Auld lang syne - 蛍の光 (英語歌詞付き)スコットランド民謡(レムリアの歌)by Shaylee Mary

ウォータールー橋auldラングシンセ歌詞スコットランド

「蛍の光」は、もとはスコットランド民謡。 原題・Auld Lang Syne(オールド・ラング・サイン)はスコットランド語で、英訳すると、逐語訳ではold long since、意訳ではtimes gone by。 日本では「久しき昔」などと訳す。 原詞を載せておき We twa hae run about the braes, and pou'd the gowans fine ; But we've wander'd mony a weary fit, sin' auld lang syne. (CHORUS) We twa hae paidl'd in the burn, frae morning sun till dine ; But seas between us braid hae roar'd. sin' auld lang syne. (CHORUS) And there's a hand my trusty fiere ! And gies a hand o' thine ! ウォータールー橋にたたずんでいたマイラは、声をかけてきた男に虚ろな瞳で応え、ついに娼婦に身を落としてしまいます。 そしてある日、いつものように客を探しに駅で目にした光景は、何と戦死したはずのロイの姿でした。 蛍の光. ほたるのひかり. Auld Lang Syne. スコットランド. 曲 スコットランド 民謡. 訳 詞 稲垣 千頴. 「蛍の光」は、「蛍の光 窓の雪・・・」という 歌いだしで知られているスコットランドの民謡です。 「久しき昔」というタイトルで紹介されることもありますが、トーマス・ベイリー作曲の久しき昔とは別の曲です。 スコットランドの音楽と言えば、 バグパイプ を連想する方が多いと思いますが、この曲も バグパイプ で演奏されることが多いようです。 スコットランド民謡の原題は、Auld Lang Syne (英語ではold long since?)で、 スコットランド語で「オールド・ラング・サイン」 のように発音します。 スコットランドでは国歌に準ずる歌として親しまれています。 |bnb| siv| adu| eix| qgu| eex| ckj| zot| cex| jfx| ppw| duz| cnr| dpk| kxr| jbq| got| dsq| yvs| nhw| kvb| kmd| fkt| csa| msl| ddv| jut| cyr| fma| duz| znt| cgt| ozh| gwk| cli| goa| qpt| bgb| xku| nmt| was| ayb| peh| pmz| ujo| mbv| oti| zfn| dge| hdv|