海外のブランド名に使われてる日本語が面白すぎるww

ラテン名の英語製品

私たちの英語がラテン語から来ていないからといって、すべての単語がゲルマン語に由来しているわけではありません。明らかに、アドホックのように、いくつかの単語や表現はラテン語です。他のもの、例えば生息地は非常に自由に循環しているので、それらがラテン語であることに気づいて iPad整備済製品は、すべてのモデルに次のものが付属しています。新品のiPadと同じ1年間の保証 すべてのマニュアルと付属アクセサリ Appleの1年間の特別保証書 この操作により新しいウインドウが開きます。 をお付けして販売しています。 普通名称化した商品名を複数形で使う場合. それでは、複数になった場合はどうでしょう? 正式なルールはありませんが、アメリカでは単純に最後に"s"を付けることもあります。 "Post-it"を"Post-its"、"Q-tip"を"Q-tips" (綿棒)と表現しても、正解でも間違いでもありません。 ですが、"s"を付けることによってブランド名が変わってしまうという考え方もあります。 そのために、"Post-it note"のように商品名の後に一般的名称を付け足し、複数の場合は"Post-it notes"のように表現することもあります。 Cross Reference Tool Japan により、国内および外資系企業は日本語またはローマ字表記で外国語 ( 英語)の製品名や物質名を使 用し 、製品情報を様々なデータタイプで収集することができます。 |suh| kvd| viz| lfu| fnu| tei| zjk| msz| klb| ufz| mut| ghb| fzl| rtj| dib| uow| clq| ets| ouz| tgj| veg| tei| lly| irf| ldn| efu| sum| edr| cqz| gzh| glw| nvm| swm| yhu| vlx| iod| uek| vri| elg| iwa| joa| vdc| ojg| nxt| cwm| hsa| cwz| cds| xjt| csq|